Honlapverzió
v11.00
A honlapon található minden anyag szerzői jogvédelem alatt áll. Ezek felhasználása csak a szerző előzetes engedélyével történhet.
© Székely István 1997-2016
Irodalmi folyóirat

Kaláka, kanadai internetes folyóirat

Programajánló:


SZAVAK A HULLÁMOK HÁTÁN




Itt megrendelheted


Friss blogbejegyzések

2012.05.04-én: Utolsó pillanatban? (Szavak a hullámok hátán)
2012.04.16-án: Nyelvében él a... tengerész!
Itt írhatsz hozzászólást, ami a Fészbuk oldalamon jelenik meg, és ott is válaszolhatok rá. Próbáld ki!



2012.április 10. A könyv megjelent!

2012.február 28. Elkészült a könyv borítóterve. Már nem kell sokat várni, és megjelenik!

2012.január 10. Végre van elmozdulás! Egy szponzor felvállalta a szótár kiadását, így, mivel a pénz megvan, hamarosan kézbe lehet vanni a kötetet. Most az utolsó munkafázis van soron: a lektorált szövegeket beírom a kéziratba, s utána jön a nyomdai munka.

Találtunk nyomdát is, amelyik tisztességes, alfogadható áron vállalta a kinyomtatást.

A mellékelt borító mégcsak nem is terv, ne ilyennek tessék elképzelni.

2011. július 30. A pályázati pénzt nem kaptuk meg. Kiadót kerresünk...
2011. március 22. A kézirat egy - egyelőre meg nem nevezendő - kiadónál van, amelyik olyan jónak ítélte, hogy pályázati pénzért folyamodnak, mert mindenképpen meg akarják jelentetni. A pályázati anyag elkészült, most várjuk az eredményt.


MEGJELENT
Blogbejegyzáseim a témával kapcsolatban

2012.04.16-án: Nyelvében él a... tengerész!
Olaszországból Magyarországra címmel jelent meg egy olasz nyelvű szótár, ami az olasz eredetű magyar szavakat tartalmazza.
Fábián Zsuzsa és Szabó Győző nyelvészek könyvbemutatója volt ma, 2010. okt. 15-én az Olasz Intézetben. A szerzők legnagyobb sajnálatára kimaradtak a köteteből az általam gyűjtött tengerész szavak, mivel a könyv kinyomtatásának napján tudták meg, hogy én is találtam bőven őket érdeklő szavakat. A könyvbemutatón mondtam pár szót a munkámról, és annak bemutatására, hogy milyen sok olasz eredetű szó van a magyar tengerészek nyelvében, az alábbi mondatot olvastam fel:
A primó leadta a szolgálatot és jön le a hídról. A pupán találkozik a dekbojjal.
- Na fiam - szólítja meg -, keresse meg a karpentert aki a kanizsella alatt van, és mondja meg, hogy küldje fel a hídra a siorokat és a kambúzert a barba parancsára. Aztán menjen előre a fedélzeten, de ne zavarja a dekhendet akik bokaportáznak és kunyózzák a lamákat. A picóban a sztromó fasálja a most piombált brágát, kérjen tőle egy vázó míniumot de abból a latából amit tegnap kevert, és aztán mutassa meg milyen marinájó: menjen le a boszkorinán a stívába és matyálja le a hecskomingot.
Ebben a szövegben tizennyolc olasz és három angol eredetű szó van.

És hogy értsed miről is van szó:

Az első tiszt leadta a szolgálatot és jön le a hídról. A hajófarban találkozik a hajósinassal.
- Na fiam - szólítja meg -, keresse meg a hajóácsot aki az oldalsó szélfolyósónál van, és mondja meg, hogy küldje fel a hídra a tiszteket és a gazdasági tisztet a parancsnok parancsára. Aztán menjen előre a fedélzeten, de ne zavarja a matrózokat akik raktárt zárnak és kiékelik a ponyvafeszítő lemezeket. Az első fedélzeti raktárban a fedélzetmester spárgával tekeri be a most font drótkötél teheremelő kötelet, kérjen tőle egy kis doboz míniumot de abból a kannából amit tegnap kevert, és aztán mutassa meg milyen tengerész: menjen le a kötéllétrán a raktárba és mázolja le a raktárkeretet.
A Kossuth Rádió Disputa műsorában, 2010. október 3-án elhangzott egy riport, ahol a szótáramról beszéltem.
Ha meghallgatnád, akkor küldj egy ímélt, és megadom, hol tudod letölteni. Bizonyos szerzői jogok miatt nem tehetem nyilvánossá, és a Magyar Rádió hangtára csak három hétig tárolja az anyagait a nagyközönség számára. Ha hallgatod majd, várd ki a második riportot, ami nagyjából a 15:45 percnél kezdődik.


A könyvre sokan adtak le rendelést. Csináltam egy webáruházat egy nyílt forráskódú webáruházat alkalmaztam, ahol minden rendelés elveszett, nyilvánvaló, hogy valami programhiba az oka. nagyon sajnálom, de csak kevés adatot sikerült kibányásznom, főleg ismerősök nevét, akikhez eljuthatok más irányban, de sokan vannak, akiket nem tudok majd értesíteni.
Ha valaki rendelést adott le, jó lenne, ha egy ímélben megismételné.
Amit most adnak le, azokat azonnal tudom adminisztrálni, tehát azok rendben vannak.
Aki visszatérő látogató, az tudhatja, hogy nagy fejszébe vágtam a fámat, vagy nagy vágba fátam a fejszét, azaz... szóval tudod... nagy fába vágtam a fejszét: összeállítok egy kötetet a magyar tengerészek által beszélt nyelv szavaiból. Ideiglenes címe:

Hogyan mondják tengerészül?


A munka nagyon jól halad, a legvérmesebb reményeimet is túlszárnyalja a szógyűjtés. Azt mondtam, amikor nagyon optimista hangulatban leledztem, hogy csuda jó lesz, ha 7-800 szó összejön, és íme, már túlhaladtuk az ezret is!


Az eredeti kiadó, az Akadémiai Könyvkiadó visszalépett. Én eddig úgy tudtam, hogy ez a kiadó a magyar tudomány szolgálatában áll, és a kiadványait a tudományos érték minősíti. De ez mára megszűnt, profitorientált vállalkozás lett, és ez a szótár sajnos szűk vásárlóréteg érdeklődését keltheti csak fel, ezért nem adták ki.
Így másfelé kellett nézni. Volt úgy, hogy a Győrben székelő Széchenyi István Egyetem adhatja ki, de szponzor hiányában ez sajnos nem jött össze.
Honnan érkeznek a látogatóim? Mérés kezdete: 2007. január 29.
Locations of visitors to this page



Az oldal frissítve: 2012. április 17.
Itt az internetes blogom. Természetesen Hajóka konyhája a címe, és fő témája a főzés, de van egyéb is, ami a blogba való és a blogot bloggá teszi...

Ez a másik blogom. Ennek Tengeri saláta a címe, és mindenféléről szól...

Óra Katolikus és ősmagyar hónapnevek



Egy barátom angol fordítást vállal. Ő fordítja a MATE honlapjának angol nyelvű részét. Itt a szakmai önéletrajza (pardon: CV)
AJÁNLOTT OLDALAK
Székely Szabolcs haikui (a Haiku.hu honlapon)
Olcsó honlapok készítése!

Ha szeretnél te is csatlakozni, kattints az ikonra